Taipei跟台北有什麼淵源?


  • 267
  •  
  •  
  •  

你知道嗎?【Taipei跟台北有什麼淵源?】
#本日冷知識1510

大家好,我是Mr Holiday。

相信大多數的台灣讀者都是學ㄅㄆㄇㄈ長大的,但是對於在台灣學華語的外國人來說,在學校他們學的拼音方式,還是以ABCD拉丁字母組成的拼音方式。

隨著中國經濟的發展,外國人往往會學習中國大陸的漢語拼音(實用性比較高嘛),但是在台灣有時候會碰到不是用漢語拼音的地名。最簡單的例子就是台北,現行拼音是Taipei,但是要是完全照漢語拼音的話,應該要拼成Taibei。自從2008年政府全面改用漢語拼音之後,應該比較少會有一條路有兩種拼音的狀況,但是想像在2008年之前兩種拼音並行,對外國朋友來說一定很困擾吧!

台北的拼音為Taipei而非Taibei

Taipei其實是用一種叫威妥瑪的拼音法拼成的,這種拼音法風行於上個世紀,在大陸也可以看到一些蹤跡,例如北京大學的的英文翻譯是Peking University,而非漢語拼音的Beijing University。直到1958年中國大陸通過《中文羅馬字母拼寫法》,中國才全面轉向漢語拼音,並把漢語拼音納入漢語教育裡面。

威妥瑪(Thomas Francis Wade)是英國的外交官,在中國生活過四十多年,返回英國之後,成為劍橋大學首位漢學教授,而他發明的拼音方法也就稱作威妥瑪拼音。但是威妥瑪拼音的英文為Wade–Giles system,誰又是後面那位Giles呢?

威妥瑪拼音的集大成者翟理斯

翟理斯(Herbert Allen Giles)跟威妥瑪一樣是外交官,熟悉漢語,他在1892年發表的《漢英字典》等於是威妥瑪拼音的集大成,成為上個世紀很有影響力的拼音系統,返國之後,他也成為劍橋大學的第二位漢學教授。

翟理斯曾經在1885年到1891年間擔任英國駐淡水領事,但當時台灣的民眾應該都是說閩南語,所以如果有機會到領事館跟翟理斯辦簽證,應該也用不到威妥瑪拼音吧。但是也許翟理斯自己也沒有想到,當初這個他待了六年的Taipei(雖然現在變成New Taipei了),持續用他的拼音系統在拼自己的名字,而他住過的這個島,也是使用他的拼音法最久的地方呢!

我們下次見!

[Mr Holiday]

 

參考資料:

翟理斯

威妥瑪拼音


  • 267
  •  
  •  
  •  
十月 28th, 2018 by