咖啡和珈琲


  •  
  •  
  •  
  •  

你知道嗎?【咖啡和珈琲】
#852#~本日冷知識~

不知不覺咱們的冷知識周刊也出第十號了,上周主編因故沒有出刊,其實是外出取材去啦!有讀者想念我嗎?(眨眼:.゚٩(๑˘ω˘๑)۶:.。)
事不宜遲,趕快跟著主編一起進入今日一冷吧!HERE WE GO~~~~

就在主編取材到東京時,發現一件有趣的事情……
學過日文的朋友們可能都知道咖啡在日文中叫做コーヒー(KōHii),雖然咖啡在日文中是外來語,但因為傳入日本的時間較早,也有專門指Coffee的当て字(無視原字義借用漢字來標示)。

上島珈琲館

上島珈琲館

像是大家耳熟能詳的「亜米利加」「英吉利」「加奈多」,就是一種当て字的用法;機靈的讀者可能已經發現,在台灣也有不少分店的上島珈琲館使用的漢字正是「珈琲」而不是我們習慣的「咖啡」,珈琲兩字甚至念作ㄐㄧㄚㄅㄟˋ(jia1 bei2)

那麼,咖啡跟珈琲到底有什麼不同呢?

說來話長但我們會長話短說,在咖啡初從荷蘭傳入日本時,koffie還沒有一個統一的当て字出現,就跟清末有伯禮璽天德(總統)一樣,咖啡在這段時間被稱作過「可否」「架非」「加非」「哥非乙」,甚至也有稱作「可否茶館」的商家出現。

(可否茶館感覺讓人進去以後會猶豫很久要點什麼啊)

可否茶館

可否茶館

而「珈琲」這樣的用法被確定,根據考證是由幕末時期一位蘭學家宇田川榕菴在其所出版的《蘭和對照辭典》被確定,因為咖啡豆和樹枝形狀像極了當時女性流行的髮簪,珈是髮簪上的花,而琲則是連接著髮簪美麗玉石的繩子或鈕扣。

10469550_837776716294733_8378860073953611392_o

宇田川因此覺得koffie的借字叫做珈琲實在太適合了,不用可惜啊!那麼,為何珈琲在傳回中國後又變成口字旁的咖啡了呢?

主編查了一些說法,有可能是因為COFFEE畢竟是用嘴巴喝的飲料而不是一種玉器,改為口字旁。

(感謝讀者Hung Hsuchan 指正:早期很多音譯詞彙都有加上口部的習慣,以表示只表音而沒有實際意義,最明顯的例子就是各國國名(例如「?咭唎」)。)

下次喝Coffee的時候,你會想要叫他珈琲還是咖啡呢?

我們明天見:)

參考資料:

榕菴珈琲-宇田川榕菴

当て字

 

 


  •  
  •  
  •  
  •  

Comments

comments

四月 11th, 2015 by