肥皂Part2!


  •  
  •  
  •  
  •  

#500~本日冷知識~
你知道嗎?【肥皂Part2!】

HI~大家好!
我是主編~由於接下來這兩周MISS忙蝶工作真的是忙到不行的關係,可能要暫時請假囉(看來是名字取錯了)。

所以主編就來緊急支援囉!!
上禮拜六我們的客座編輯Miss John提到肥皂名稱的由來,不知道大家是否還記得呢?

今天主編要來介紹肥皂的延伸冷知識。

不知道各位讀者知不知道肥皂在閩南語之中怎麼唸呢?

想必有的人會說雪文(厶ㄚˋㄅㄨㄣˊ)。奇怪,跟肥皂感覺完全是不同字啊?其實,厶ㄚˋㄅㄨㄣˊ並不是中文,而是日語慢慢演變而來的外來語唷,怎麼說呢?

我想大家都知道,日治時期西化的日本引進了許多新事物,提升了台灣人的衛生觀念。

我們現在常見的一塊一塊的肥皂也在此時引進台灣,當時肥皂在日文念作シャボン(Shabon),其實是源自於葡萄牙文的Sabão。

這個詞彙傳進台灣以後慢慢音變,變成我們今天熟知的雪文。

講到這裡應該有讀者要抗議了!!

我們才不講什麼雪文,我們都講茶箍(ㄉㄟˇㄎㄡ)勒!!
其實,這個茶箍和雪文完全是不一樣的東西唷!!

茶箍這名詞的由來,其實是在早年台灣人會將壓製茶油剩下的渣滓分成一塊一塊來使用,也具有清潔去汙的效果。

但是和後來傳入的雪文在製作過程以及成分是完全不同的唷!

所以,很可能讀者兩種說法都聽過,但今天真正的茶箍應該愈來愈少見了,雪文和茶箍也就慢慢被混用囉。

我們明天見:D
[Mr.Saturday]

本文曾刊登於每日一冷


  •  
  •  
  •  
  •  

Comments

comments

四月 14th, 2014 by