【異聞筆記】偷拐搶騙之南腔北調


  • 170
  •  
  •  
  •  

蓋・瑞奇 (Guy Ritchie) 的導演處女作《兩根槍管 (Lock, Stock and Two Smoking Barrels)》受到很多讚賞,唯一被抱怨的是電影的腔調。

《兩根槍管》用了大量專屬倫敦佬的俚語,甚至還有被稱為「Cockney English」的東倫敦腔調,因此有些觀眾抱怨完全聽不懂劇中角色的英文。

沒想到這些抱怨,讓個性怪怪的蓋・瑞奇有了不尋常的報復心態

Lock, Stock and Two Smoking Barrels, 1998

一年後,《兩根槍管》的忠實影迷布萊德・彼特 (Brad Pitt) 找上門來,希望能在蓋・瑞奇的下一部電影中擔綱演出。蓋・瑞奇考慮到布萊德・彼特肯定肯定說不了倫敦腔,乾脆一不做二不休地讓他在《偷拐搶騙 (Snatch)》中,變成腔調更無可理解的愛爾蘭吉卜賽人

這次,不要說觀眾了,連電影中的其他角色都聽不懂他的英文。

在準備的過程中,布萊德・彼特找了一些愛爾蘭人打拳的影片。他向他的發音訓練師求救:怎麼辦!我完全不像這些人講話的樣子!

而他的訓練師 Brendan Gunn 回答:

「那是因為這些人是道道地地的硬漢,他們的鼻子早就被打爛,耳朵也受過傷,而且最重要的是他們是吉卜賽人!」

Snatch, 2000

布萊德・彼特終究完成了他高難度的腔調模仿。許多「影史上最難懂的腔調」票選都證明了他的成功,因為《偷拐搶騙》經常被選為第一名。至於那些沒有把《偷拐搶騙》選為史上最難懂的腔調的人,還會特意解釋:

因為根本無法辨識布萊德・彼特在說什麼,所以完全無從比較起!

 

[葉郎]

 

延伸閱讀

鬼才聽得懂!


  • 170
  •  
  •  
  •  
五月 23rd, 2018 by