番茄、蕃茄,傻傻分不清楚


  •  
  •  
  •  
  •  

看到今天的標題,是不是以為每日一冷又要鑽研語源探討常見錯別字,或是介紹農產品再創台灣農業奇蹟?非也!

今天要介紹的是一句英文流行用成語:Tomato, tomato.

『啥?番茄?這算什麼成語?我怎麼從來都沒看過!』

別急,這句話的意思用「看」是看不出來的,必須要用聽的。請各位讀者跟我一起念一次:

tomato

是的,第一個 Tomato 我們是發「特妹頭」的音,而第二個 tomato 我們是發「特媽頭」的音。

這兩個發音不同的「Tomato」其實一個是美式發音,一個是英式發音。不過管他是英式發音還是美式發音,番茄不就是蕃茄嗎?因此這句成語的意思類似於「八九不離十」,有告訴別人兩件事情差不多、不用特地區分的意味。這種在發音上玩轉的用法因為很難在寫作上表現,所以我們或許很少看到,但卻經常在電影或影集的台詞中聽見。

這樣的用法首次出現在喬治.蓋希文George Gershwin,就是寫藍色狂想曲的那位)為1937年的電影《來跳舞吧!(Shall We Dance)》所寫的歌曲「Let's Call the Whole Thing Off(不如別計較)」中。這首歌曲,由合作過多部電影的 Fred Astaire 和 Ginger Rogers 所扮演的情侶檔在一個溜冰場的場景唱出,還順便秀了一段精彩的四輪溜冰鞋雙人踢踏舞。

除了「Tomato, tomato.」之外,歌詞中的另一句「Potato, potato.」也常被拿來當作同樣的意思使用。負責填詞,同時也是蓋希文兄長的伊拉.蓋希文 (Ira Gershwin) 在歌詞中對因「腔調不同」而時常引發的爭執大作文章,不過話說回來腔調總歸是小事一件,能否溝通才是真正重要的事情。

所以,是番茄還是蕃茄,差不多啦。「不如別計較」啦!

 

[Mr. Friday]


  •  
  •  
  •  
  •  

Comments

comments

一月 10th, 2014 by